Chapter 36
Smith, Wilkins, Rabat et Johnson a appartenu à lui. Comme vingt-cinq
les lignes avaient été assignées pour une leçon, Hector n'avait aucune difficulté dans
le préparer, et que dans un bref temps. Les autres garçons étaient
compris pour avoir étudié la leçon hors d'école.
Rabat lu en premier, et a fait très équitablement. Ensuite venu Jim Smith qui a fait
ne paraissez pas tout à fait si beaucoup à la maison dans poésie Latine comme sur la cour de récréation.
Il a prononcé les mots Latins dans violation flagrante de toutes les règles
de quantité, et quand il est venu donner la signification anglaise, le sien,
la traduction était un farrago ridicule d'absurdité. Encore, M. Crabb pauvre
n'osez pas, apparemment, le caractériser comme il a mérité.
"Je ne pense pas que vous avez complètement attrapé l'auteur signifie, M.
Smith", il a dit. À propos, Jim était le seul élève à à qui nom il
préfixé le titre "M."
"Je ne pourrais pas faire quelque chose d'autre hors d'il", Jim marmonné.
"Peut-être quelque autre membre de la classe a pu être plus
prospère! Johnson, comment est-ce que vous le lisez?"
"Je ne le comprends pas très bien, Monsieur."
"Wilkins, est-ce que vous étiez plus prospère?"
"Non, Monsieur."
"Roscoe, est-ce que vous pouvez traduire le passage?"
"Je pense donc, Monsieur."
"Continuez, alors."
Hector a donné à la fois une interprétation claire et lumineuse du passage,
et sa version était correcte pas seul, mais a été exprimé dans décent
Anglais. C'est un point dans lequel les jeunes savants classiques sont justes
manquer.
M. Crabb n'était pas dans l'habitude d'entendre de telles bonnes traductions,
et il a été surpris et a été satisfait.
"Très bien! Très bien, en effet, Roscoe", il a dit, avec approbation. "M.
Smith, vous pouvez aller sur."
"Il irait mieux devant et le finir", a dit Smith, maussadement. "Il
probablement le retiré d'un poney."
Mes jeunes lecteurs qui sont dans collège ou écoles classiques, volonté,
comprenez qu'un "poney" est une traduction anglaise d'un classique