Chapter 39
Pourquoi, si 'plaisir du thy du tis d'obéir
Aught de ma volonté, prithee, aucun plus de délai!
Si, mort sentir, tu se fane ne comprenez pas...
Tu la montre, pas avec parole mais avec main bestiale!
[_To le Chef de CHOEUR du the_.
CHEF.
La bonne étrange a besoin d'un interpréteur rare.
Elle tremble comme une bête sauvage dans un piège.
CLYTEMNESTRA.
'Dieu antérieur, elle est furieuse, et heareth sauf son propre
Folie! Un esclave, sa ville tout l'o'erthrown,
Elle a besoin doit frictionner sa bride, labourez cette frette
Que soit écumé loin dans sang et sueur amère.
Je ne gaspille aucune plus de parole, donc être défié.
[_She revient à l'intérieur du Palace_.
CHEF.
Je plains thee si plaie, aucun courroux ni fierté
Est en moi.--Venez, démontage! Courbez au coup
Le destin met sur thee, et apprend à sentir le joug du thy.
[_He met doucement sa main on_ le _shoulder_ de CASSANDRE.
CASSANDRE (_moaning à herself_).
Otototoi... Rêves. Rêves.
Apollo. O Apollo!
DEUXIÈME AÎNÉ.
Pourquoi sob'st tu pour Apollo? C'est mandat,
Il n'aime pas chagrin ni oreille du lendeth à lui.
CASSANDRE.
Otototoi... Rêves. Rêves.
Apollo. O Apollo!
CHEF.
Encore à ce dieu elle fait son cri du sanglot
Qui hath aucune place où les hommes sont tristes, ou meurt.
CASSANDRE.
Apollo, Apollo! Lumière des Chemins d'Hommes!
Minez l'ennemi!
Est-ce que Hast m'a éclairé à obscurité cependant encore?
DEUXIÈME AÎNÉ.
Comment? Veuillez elle prophétise au sujet d'elle propre
Peines? Ce pouvoir endure quand tout sont allés!
CASSANDRE.
Apollo, Apollo! Lumière de tout qui sont!
Minez l'ennemi!
Où hast tu m'a mené? ... Ha! Quelle maison est ceci?
CHEF.
Le château de l'Atreidae. Si tu knowest pas, je
Est ici pour aider thee, et aide fidèlement.
CASSANDRE (_whispering_).
Non, non. C'est la maison qui Dieu hateth.
Il y a beaucoup de choses qui savent son secret; plaie
Et choses mauvaises; meurtres et étrangler la mort.
'Tis ici ils tuent des hommes... UN éclaboussant sol.