Chapter 73
BIBLIOGRAPHIE
IBN TIBBON FAMILLE.
Graetz.--III, P. 397 [409].
JACOB ANATOLI.
Graetz.--III, P. 566 [584].
Karpeles.--_Sketch de History_ juif (Société de la Publication juive
d'Amérique, 1897), pp. 49, 57.
TRADUCTEURS JUIFS.
Steinschneider, _Jewish Literature_, p. 62 _seq._
SCIENCE ET MÉDECINE.
Steinschneider.--_Ibid._, pp. 179 _seq._, 260 _seq._,
Aussi, A. Friedenwald.--Médecins _Jewish et les Contributions de
les Juifs à la Science de Medicine_ (_Publications du
Gratz College_, Vol. JE).
CHAPITRE XV
LA DIFFUSION DE CONTES FOLKLORIQUES
Barlaam et Joshaphat.--Les Fables de Bidpai.--Abraham Ibn
Chisdai.--Ha-Nakdan Berachya.--Joseph Zabara.
Les contes folkloriques d'Inde ont été communiqués à Europe dans deux chemins. En premier,
il y avait une diffusion orale. Dans conversation amicale autour la famille
foyer, dans le rapport sexuel sociable de l'auberge et divan, l'esprit
et la sagesse de l'Est a trouvé une maison dans l'Ouest. Avoir peu de
occasions d'entrer dans relations proches avec société chrétienne, le
Les Juifs avaient seulement une petite part dans la diffusion orale de contes folkloriques. Mais
il y avait un autre moyens de diffusion, à savoir, par les livres. Par leur
écrits les Juifs étaient capables de laisser de l'empreinte sur le populaire
littérature d'Europe.
Ce qu'ils ont fait par leurs traductions. Quelquefois les Juifs ont traduit
fables et contes folkloriques uniquement pour leur usage privé, et dans les tels cas le
les traductions n'ont pas laissé la forme hébraïque dans laquelle ils ont été lancés. Un
le bon exemple de ceci était le "Prince d'Abraham Ibn Chisdai et Nazirite,"
compilé au début du treizième siècle. C'était un hébreu
version de la légende de Bouddha, connu comme "Barlaam et Joshaphat." Dans
ce l'histoire est dite de la conversion d'un prince à la vie ascétique. Le sien
le père avait cherché vainement à le tenir entreprise à une vie de plaisir par
l'isoler dans un beau palais, loin des lieux fréquentés d'homme, afin que